Megszületett az első két visszhang az Új Galaxis 12. számáról.
Valami általam ismeretlen oknál fogva (Álszent barom, nagyon is ismert!) Attila, az rpg.hu elszánt gonzó kritikusa (még ebben a szóösszetételben sem szívesen írom le Hatvágner Attilával kapcsolatban a kritika szót, de nincs jobb.) vette a fáradságot*, hogy ismertesse (kritizálja?) a számot, és mohicane is írt róla a blogjában.
Ez utóbbi egy olvasói vélemény, nem a kritika igényével lép föl, ezért nem is igen foglakozom vele. Az előbbivel annál inkább. Az idézetek a rpg.hu link (Soha találóbb szó, ha a másik értelmét nézzük!) mögött lehető írásból, és a kapcsolatos kommentekből valók.
Már a cím is besorolásbeli bizonytalanságról árulkodik, mintha a szerkesztő sem tudná mi is a szöveg - joggal:
„Új Galaxis 12 (kritika) (Ismertető)”
Az egyik hozzászóló szerint Attila szövege:
„Marvin 2008-05-09 13:14
ID: 1475274 Még nem értékelt [Moderátort ide]
Kevin: Szomorú, de az ott fent kritika, és a taglalt írásokról szól, részletesen taglalva, hogy irodalmi (hahaha) szempontból mi a baj velük. Egyébként te is nyugodtan hozzászólhatsz bármilyen hangnemben.”
És ez volt az egyik hozzászólás, amely végtelen szomorúsággal tölt el. Mert íme, Attila, verítékes munkával sikeresen kinevelte azt az olvasófajtát, mely egyrészről azt hiszi, hogy a kritika az, ami „ott fent van”, másrészről KRITIKÁTLANUL elfogadja annak minden sorát. Gratulálok Attilának, ez nem kis teljesítmény pár röpke év alatt, ilyen sikeres agymosásra csak a totalitárius rezsimek meg a libsik képesek!
A másik hozzászólást maga a „szerző” (Soha találóbb szó, ha a másik értelmét nézzük!) tette:
„Attila 2008-05-09 13:57
ID: 1475293 Még nem értékelt [Moderátort ide]
"Tényleg szórakoztatóbb lenne. Csak a kritikának nem a szerepe, hogy szórakoztasson..."
Nem? Mióta nem?”
És ez legalább annyira elszomorít. Mert láthatóan Attilának sincsen fogalma arról, hogy mi a kritika. Ami nem csoda. A bolsi érában a kritika és önkritika gyakorlása, mely abban a rezsimben csak negatív lehetett, nagyon eltorzította a szó jelentését. Bízom benne, hogy egy boldogabb újra megtanulja azt. A jelenkor az nem boldog. Emiatt sem.
Nem kívánok foglalkozni az ismertető teljes ÚG számra vonatkozó igazságtartalmával, a lap szándékának akaratlagos félreértésével és félremagyarázásával, a novellákra vonatkozó „ítéletek” tendenciózusságával (kiló (sic!) a lóláb és gazda szene(sic!) vs. jószág súlya), csupán a magamra vonatkozó részt idézem ide belőle, hogy mindenki láthassa, mennyire igaz az idézett két hozzászólás.
„Antal József: KindergarNet
Újramelegített Terminátor-alapsztori, melyben Skynet - itt is így híjják -, nem atomháborút, hanem kultúrális forradalmat kezd, na ja, itt kínai eredetű. És betiltja a dohányzást, az alkoholt, a drogokat, robbanómotorokat, fosszilis erőműveket meg a papírt.
Nem mondom, hogy átlátom egy zseniális mesterséges intelligencia szellemi bakugrásait, elképzelhető, hogy a felprogramozásában a bidé-lobbi is részt vett annak idején. (Meg az IT és atomenergia lobbi, elvégre azt telepítik még az elmaradott Afrikába is, hogy oda is eljusson az AI befolyása.) Felteszem, az illető szcsoti azért részletesebb és alaposabb tiltólistát készített annál, amit főszereplőnk, a lázadó jellegű ukrán cigicsempész az olvasó elé tár. A sztori végén sor kerül némi lenkenéni-stílusú lelki masszázsra a számítógép mellé állt exbarátné és a főhős között - itt már szinte vártam, hogy a csajszi öko-csasztuskáját a környéken rejtőző obligát szpecnaz-alakulat tangóharmónikán fogja kísérni.
Nemtom, inkább akkor az eredeti Terminátor.”
Hogy ebben talál-e valaki akár leghalványabb irodalmi elemzést, azt kétlem, mert nincs benne.
Ami történt, a novella spoilerezése, a téma kifigurázására tett kísérlet – továbbá hibás analógia és következtetések. A gonzó kritikusnak ugyanis könnyű a dolga – nem kell felkészültnek lennie – csak szellemes(kedő)nek. Kiemelni valamit (bármit) a szövegből, mely szellemskedésre adhat okot, és szellemeskedni. Mindössze ezt várja el a közönsége.
Ez a novella ugyanis folytatása egy előzőnek, melyet a vélemény birtokosa nyilvánvalóan nem olvasott el, pedig a bevezetőben még explicite utaltam is létezésére. Enélkül az ismeret nékül a Terminátor párhuzam ugyan fennáll, de erőltetett, bár semmiképpen sincs sok kritikai értelme: Attilának a terminátor jobban teszik. És akkor mi van?
Súlyosabb zavart okoz azonban, főleg, ha az orosz kultúrában tökéletesen járatlan az illető szerző, hogy a Lonya a Leonyid becézése, a Lonyecska pedig a Lonyáé – az orosz a magyar és a spanyol mellett becézős nyelv. Tehát Lonya – férfi.*
Ezek után: a kis szösszenet „ott fent” valóban szórakoztató? És mivel szórakozik önmagán kívül?*
Várhatóan hétfő estig nem leszek netközelben. Addig vesszetek össze nyugodtan.
Jegyzetek:
* Előző változatban „szart bele a ventillátorba” szerepelt, de az öncenzúra működésbe lépett, mert a gondolatot továbbvezetve, az következett volna, hogy az excremetumtól való ilyentén megszabadulás közben a forgó lapátok könnyen felsérthetik illetve eltávolíthatják az illető golyóit, melyből az következett volna, hogy az illetőt ez – golyók híjján - nem fenyegetheti, de még ha meg is történne ez a fajta kasztráció, akkor sem érné az illetőt nagy veszteség, mert nincs az a lemúroknál magasabb rendű nőnemű emlős, mely szexuális kapcsolatba lépne az illetővel, és mivel a világ fejlettebb felén már állati jogok is léteznek, főemlősök illetővel folytatandó szexulási viszonyának akár felemlegetése is állatvédelmi aktivisták panaszáradatát vonná maga után. Szóval ide vezetne egy meg nem gondolt gondolat, ezért az ön-kicenzúra.
A hónap mottója
„Saját gondolataink kifejezésének joga azonban csak akkor ér bármit is, ha képesek vagyunk arra, hogy saját gondolataink legyenek."
Eric Fromm
Eric Fromm
2008. május 9., péntek
2008. május 4., vasárnap
Derk Tour or Deorc Torr
Lenne a Dark Tower, ha a magyar címét valamiképpen visszafordítanák angolra, mert Middle Englishben derk, Old Englishben deorc a dark illetve Middle Englishben tour, tor, Old Englishben torr a tower.
Időről időre, ha jót akarok olvasni, elmerülni egy könyvben, sorra veszem a Dark Tower köteteit, iletve haladunk bennük a lányommal. Mert még a jelen magyar fordításban is egy kissé más minőség, mint az irodalmi tér origójába helyezhető alkotások nagy tömege. Most a negyediknél tartunk, a Varázsló és üvegnél.
Sajnos még mindig kiakaszt a cím, valahányszor ránézek a kötetekre,
Ki tudja miért archaizálnak nótóriusan a magyar fordítók, ha kell, ha nem?
A magyar Dark Tower fordításnak "hála", mára a "setét" kapott egy nem definiált, de egyre szélesebb körben használt jelentésárnyalatot - amely újabb irodalmi megerősítést nyert a Lukjanyenkó fordításoktól. Melyeknél csakúgy, mint Kingnél, eredeteiben semmiféle archaizálás nincs.
Általában. Mert ahol kell, ott bizony King is megteszi. Mint ebben a negyedik könyvben, ahol a szín egy elmaradott, vidéki kisváros.
A kötet fordításában igen gyakran előfordul a "vaj igen". Ez Jókainál még "vajh igen" lehetett. Erdetiben azonban csak "aye", az igen régies alakja.
Nem lenne ilyen nekünk? Vagy ha nincs, akkor, ha már archaizálunk, akkor miért nem használjuk Jókai írásmódját. Ha már KELL archaizálni, miért felemásan kell tenni?
Már az elő könyvtől bosszant az az ég és földnyi különbség, amely az "elfeledtem apám arcát" és "megfeledkeztem apám arcáról". Ez olyan jelentésárnyalat-különbség, ahol a fordító által választott megoldás, a "megfeledkezik", számomra éppen nem azt a jelentést adja vissza, amelyet az erdetiben érzek. Ez a "megfeledkeztem apám arcáról" nekem mindig úgy jelenik meg, hogy az íróasztalomon hagytam apám arcát...
Más:
Nem kerestem, csak találtam.
Ez nem a Galatikában jelent meg, csupán, mint az utolsó sor mutatja, valakinek túl sok ideje volt. Efajta "eredetiségre" célozgattam, amikor azt állítottam, hogy kódok szövegbe szúrása évtizedekkel ezelőtt, tíz percig volt eredeti. A világ boldogabbik felén manapság az ilyesmi szimpla poén, az ilyesmiért mentegetőz a szerző. Illetve ik.
A dátum:
Időről időre, ha jót akarok olvasni, elmerülni egy könyvben, sorra veszem a Dark Tower köteteit, iletve haladunk bennük a lányommal. Mert még a jelen magyar fordításban is egy kissé más minőség, mint az irodalmi tér origójába helyezhető alkotások nagy tömege. Most a negyediknél tartunk, a Varázsló és üvegnél.
Sajnos még mindig kiakaszt a cím, valahányszor ránézek a kötetekre,
Ki tudja miért archaizálnak nótóriusan a magyar fordítók, ha kell, ha nem?
A magyar Dark Tower fordításnak "hála", mára a "setét" kapott egy nem definiált, de egyre szélesebb körben használt jelentésárnyalatot - amely újabb irodalmi megerősítést nyert a Lukjanyenkó fordításoktól. Melyeknél csakúgy, mint Kingnél, eredeteiben semmiféle archaizálás nincs.
Általában. Mert ahol kell, ott bizony King is megteszi. Mint ebben a negyedik könyvben, ahol a szín egy elmaradott, vidéki kisváros.
A kötet fordításában igen gyakran előfordul a "vaj igen". Ez Jókainál még "vajh igen" lehetett. Erdetiben azonban csak "aye", az igen régies alakja.
Nem lenne ilyen nekünk? Vagy ha nincs, akkor, ha már archaizálunk, akkor miért nem használjuk Jókai írásmódját. Ha már KELL archaizálni, miért felemásan kell tenni?
Már az elő könyvtől bosszant az az ég és földnyi különbség, amely az "elfeledtem apám arcát" és "megfeledkeztem apám arcáról". Ez olyan jelentésárnyalat-különbség, ahol a fordító által választott megoldás, a "megfeledkezik", számomra éppen nem azt a jelentést adja vissza, amelyet az erdetiben érzek. Ez a "megfeledkeztem apám arcáról" nekem mindig úgy jelenik meg, hogy az íróasztalomon hagytam apám arcát...
Más:
Nem kerestem, csak találtam.
Ez nem a Galatikában jelent meg, csupán, mint az utolsó sor mutatja, valakinek túl sok ideje volt. Efajta "eredetiségre" célozgattam, amikor azt állítottam, hogy kódok szövegbe szúrása évtizedekkel ezelőtt, tíz percig volt eredeti. A világ boldogabbik felén manapság az ilyesmi szimpla poén, az ilyesmiért mentegetőz a szerző. Illetve ik.
A dátum:
"05-20-2005, 06:15 PM
Gen.11
[1]And everyone could read team speak.
[2]And they soon found a server with sweet specs in the Shinar network and camped there.
[3]And they said to each other, Let us download Hax and m0dz, and they drained the bandwidth
[4]And they said Let us Mod this be-Otch and max out the res0urses and make our squad known, lest our teams be stacked.
[5]And the ADMIN came to see the server, which the hax0rz and scriptKiddiez builded.
[6]And the ADMIN said, WTF!?, your all on the same team! if they keep running these hacks I'm ow3nd."
[7]Let me even the teams so that they may not team speak w/ everyone
[8]So the admin banned some and set up teams: and they set about hax0ring other servers.
[9]Therefore the name of the server is B4b31; because the ADMIN did even out the teams and ban the hax0rz.
[10]These are the squads of SH3M: Sh3M was 1337, and begat squad ARP-HAX-ad two years after the ping flood.
[11-29]Many squads formed from SH3M And Arp-HAX-ad
[30-32]One begat squad, the T3r4h, did sux and were shortly 0w3nd.
Yeah, I have to much free time. :rolleyes:"
Muhahaha! Egy újszülöttnek minden vicc új.
Update:
Le tudta fordítani, le, valószínűleg maga se tudja megmondani, hogy miért, le tudta fordítani a "saloont" "talponülőnek"! Mi az afsz a talponülő, azon kívül, hogy ostoba szellemeskedés? Milyen hely ez az Alsó Meránia?
[1]And everyone could read team speak.
[2]And they soon found a server with sweet specs in the Shinar network and camped there.
[3]And they said to each other, Let us download Hax and m0dz, and they drained the bandwidth
[4]And they said Let us Mod this be-Otch and max out the res0urses and make our squad known, lest our teams be stacked.
[5]And the ADMIN came to see the server, which the hax0rz and scriptKiddiez builded.
[6]And the ADMIN said, WTF!?, your all on the same team! if they keep running these hacks I'm ow3nd."
[7]Let me even the teams so that they may not team speak w/ everyone
[8]So the admin banned some and set up teams: and they set about hax0ring other servers.
[9]Therefore the name of the server is B4b31; because the ADMIN did even out the teams and ban the hax0rz.
[10]These are the squads of SH3M: Sh3M was 1337, and begat squad ARP-HAX-ad two years after the ping flood.
[11-29]Many squads formed from SH3M And Arp-HAX-ad
[30-32]One begat squad, the T3r4h, did sux and were shortly 0w3nd.
Yeah, I have to much free time. :rolleyes:"
Muhahaha! Egy újszülöttnek minden vicc új.
Update:
Le tudta fordítani, le, valószínűleg maga se tudja megmondani, hogy miért, le tudta fordítani a "saloont" "talponülőnek"! Mi az afsz a talponülő, azon kívül, hogy ostoba szellemeskedés? Milyen hely ez az Alsó Meránia?
Címkék:
fordítás
Feliratkozás:
Bejegyzések (Atom)