A hónap mottója

Saját gondolataink kifejezésének joga azonban csak akkor ér bármit is, ha képesek vagyunk arra, hogy saját gondolataink legyenek."
Eric Fromm

2008. május 4., vasárnap

Derk Tour or Deorc Torr

Lenne a Dark Tower, ha a magyar címét valamiképpen visszafordítanák angolra, mert Middle Englishben derk, Old Englishben deorc a dark illetve Middle Englishben tour, tor, Old Englishben torr a tower.
Időről időre, ha jót akarok olvasni, elmerülni egy könyvben, sorra veszem a Dark Tower köteteit, iletve haladunk bennük a lányommal. Mert még a jelen magyar fordításban is egy kissé más minőség, mint az irodalmi tér origójába helyezhető alkotások nagy tömege. Most a negyediknél tartunk, a Varázsló és üvegnél.
Sajnos még mindig kiakaszt a cím, valahányszor ránézek a kötetekre,
Ki tudja miért archaizálnak nótóriusan a magyar fordítók, ha kell, ha nem?
A magyar Dark Tower fordításnak "hála", mára a "setét" kapott egy nem definiált, de egyre szélesebb körben használt jelentésárnyalatot - amely újabb irodalmi megerősítést nyert a Lukjanyenkó fordításoktól. Melyeknél csakúgy, mint Kingnél, eredeteiben semmiféle archaizálás nincs.

Általában. Mert ahol kell, ott bizony King is megteszi. Mint ebben a negyedik könyvben, ahol a szín egy elmaradott, vidéki kisváros.
A kötet fordításában igen gyakran előfordul a "vaj igen". Ez Jókainál még "vajh igen" lehetett. Erdetiben azonban csak "aye", az igen régies alakja.
Nem lenne ilyen nekünk? Vagy ha nincs, akkor, ha már archaizálunk, akkor miért nem használjuk Jókai írásmódját. Ha már KELL archaizálni, miért felemásan kell tenni?

Már az elő könyvtől bosszant az az ég és földnyi különbség, amely az "elfeledtem apám arcát" és "megfeledkeztem apám arcáról". Ez olyan jelentésárnyalat-különbség, ahol a fordító által választott megoldás, a "megfeledkezik", számomra éppen nem azt a jelentést adja vissza, amelyet az erdetiben érzek. Ez a "megfeledkeztem apám arcáról" nekem mindig úgy jelenik meg, hogy az íróasztalomon hagytam apám arcát...

Más:

Nem kerestem, csak találtam.
Ez nem a Galatikában jelent meg, csupán, mint az utolsó sor mutatja, valakinek túl sok ideje volt. Efajta "eredetiségre" célozgattam, amikor azt állítottam, hogy kódok szövegbe szúrása évtizedekkel ezelőtt, tíz percig volt eredeti. A világ boldogabbik felén manapság az ilyesmi szimpla poén, az ilyesmiért mentegetőz a szerző. Illetve ik.
A dátum:
"05-20-2005, 06:15 PM
Gen.11
[1]And everyone could read team speak.
[2]And they soon found a server with sweet specs in the Shinar network and camped there.
[3]And they said to each other, Let us download Hax and m0dz, and they drained the bandwidth
[4]And they said Let us Mod this be-Otch and max out the res0urses and make our squad known, lest our teams be stacked.
[5]And the ADMIN came to see the server, which the hax0rz and scriptKiddiez builded.
[6]And the ADMIN said, WTF!?, your all on the same team! if they keep running these hacks I'm ow3nd."
[7]Let me even the teams so that they may not team speak w/ everyone
[8]So the admin banned some and set up teams: and they set about hax0ring other servers.
[9]Therefore the name of the server is B4b31; because the ADMIN did even out the teams and ban the hax0rz.
[10]These are the squads of SH3M: Sh3M was 1337, and begat squad ARP-HAX-ad two years after the ping flood.
[11-29]Many squads formed from SH3M And Arp-HAX-ad
[30-32]One begat squad, the T3r4h, did sux and were shortly 0w3nd.

Yeah, I have to much free time. :rolleyes:"

Muhahaha! Egy újszülöttnek minden vicc új.

Update:
Le tudta fordítani, le, valószínűleg maga se tudja megmondani, hogy miért, le tudta fordítani a "saloont" "talponülőnek"! Mi az afsz a talponülő, azon kívül, hogy ostoba szellemeskedés? Milyen hely ez az Alsó Meránia?

3 megjegyzés:

adeptus írta...

Én a Sötét Tornyot németül olvastam, a magyartól már a "harcos" fordítás is elriasztott, a német "Revolvermann" sokkal közelebb áll az eredetihez.

A németek meg a címeket tolták el, egy lett például a Waste Landsből "Tot", vagy a Drawing of the Free-ből "Drei".

A magyarok valószínűleg a Browning-vers régi fordítására akarnak rájátszani, szerintem fölöslegesen.

Névtelen írta...

> a német "Revolvermann" sokkal közelebb áll az eredetihez.

Ráadásul elképesztően állatul hangzik. És veszedelmesen.

Balfrász írta...

A magyar címekkel sincs minden rendben. Lásd itt valahol a Dark Tower ismertetőm linkjét.
Valahol a neten olvastam, hogy Bihari Lovecrafthoz is elég "szabadon" nyúlt.

De ez általános baja a magyar fordítónak: jobb akar lenni az eredeti írójánál.