A hónap mottója

Saját gondolataink kifejezésének joga azonban csak akkor ér bármit is, ha képesek vagyunk arra, hogy saját gondolataink legyenek."
Eric Fromm

2007. március 24., szombat

Bookcrasher

A daráló beindult. Isaac Asimov: Az istenek is...

Title? Does it mean something?

Üdvösségem érdeképen azt a tanácsot kaptam, hogy ha ledarálok egy könyvet, és az megjelent már magyarul, igenis hivatkozzam a magyar kiadás címére.
Ezentúl így teszek, és elmondtam tíz Hiszekegyet is...

(Bár, megjegyzem, az idézett könyveknek nem két klikkbe került megtalálni a kiadóját.)

Bevallom, először ezt merő lustaságból nem tettem.
Vagy, nagyzoljunk: ösztönösen éreztem, hogy valami gáz lesz.

Na figyelj!

Ha elmondom itt, hogy mi volt a címe az Aliennek Magyarországon, még csak nem is röhögnek. Szép, nagy csodálkozó szemeket meresztenek, mint akik nem jól hallották.

Nos, a Perdido Street Station vagyis a Perdido Utcai Állomás, (egyszerűen Perdido pályaudvar és kész!) magyarul Perdido pályaudvar, végállomás lett (Ulpius). Mindekitől úgy tudom, hogy a Juhász Viktor avatott fordításában került a magyar közönség kezeibe. Még egyszer hangsúlyzom avatott fordítás. Nem hiszem, hogy a fordító "leleménye" lett volna ez a BKV-szagú valami. Absza meg!, a Perdido pályaudvar inkább az origója mindennek New Crobuzonban, mint a terminálisa. Még ha vidékről jövet esetleg végállomást is jelent be a hangosbemondó...

Gaiman novelláskötete erdetiben Smoke and Mirrors. Magyarul Tükör és füst (Benefícium). Hogy a sorrend megváltozott, OK. Magyarul így jobban szól. De miért került egyes számba? Nem lehet, hogy a szerzőnek volt esetleg valami szándéka a többessel?

És Asimov The Gods Themselves nem egyszerűen Az istenek is... (sic!) (Cédrus és Szukits). A maguk az istenek is... egy idézet részlete, és a könyv középső fejezetének címe is.
"Az ostobasággal szemben...
...maguk az istenek is...
...hiábavalóan küzdenek."
(Üdvösségem érdekében: Schiller: Jeanne d'Arc
Az általánosan használt butaság helyett, szerintem legalábbis, az ostobaság helyénvalóbb.)
A magyar cím ugyanazt a hamis képet sugalja, mint általában a fülszövegek: mintha a XXI-XXII szd. fordulójának emberei az istenekhez hasonlatosak lennének. Egy lófaszt, feleim! A könyv egyszerűen nem erről szól.
Egyetlen mentség lehet rá: ha a Schiller dráma eredeti magyar fordítása valahogy úgy hangzik, hogy "A butaság ellen az istenek is hiába küzdenek." Amit kétlek. "Mit der Dummheit kaempfen auch die Goetter selbst vergebens" És ugye, a "selbst", mint a "themselves"... valamiért kihangsúlyozódott.
De ennek nem tudok itt utánanézni.

De lehetne folyatni mondjuk Slonczewski Children's Star-Génszimfónia (GFK) magyarításával is. Hadd ne magyarázzam...

Stephen King Dark Tower-ének Setét Tornyosítása, és az egyes kötetek címei felett pedig eccer már morogtam.

Hogy rövidre fogjam: egy regény írójának és kiadójának jó oka van, hogy azt és nem másik címet választotta a könyvének. Egy iciripicirit illene tiszteletben tartani. És, van olyan rugalmas a magyar nyelv, hogy ha nem valami egészen elvadult "idegennyelvizmusról" van szó, visszaadja az eredeti cím minden rétegét. pl. mondjuk Snow Crash - Hószakadás.

Egy egészen friss, készülőben levő cím-melléfogásról sezlony blogjában olvashatsz.
Itt és most is: a spin, az perdület és nem pörgés. Nota bene, még atomfzikai értelemben is...
És igazán nincs semmi "pörgés" a könyvben. Talán felpörgés van, de az sem a szereplőknek...
Én meg lassan bepörgök itt...

2007. március 23., péntek

News

Nézz be a Polit(e)büróba! Hogy ott mi folyik!

Wrath of God

Well, az a valaki, aki szabályozza a washingtoni időjárást, végül az én seggemet rugdosta szanaszét. Mondhatom, a hidegrázás csak a legkevésbé kényelmetlen tünete volt az elmúlt négy napnak.

Viszont három nagyszerű könyvet olvastam az elmúlt két hétben, Miéville Perdido (Utcai?) Pályaudvara, Asimovtól a Maguk az istenek is és Neil Gaiman novelláskötetete a Tükrök és füst (eredetiben fordítva van, de magyarul az szerintem szaharul hangzana). Szóval lesz bookcrashing a hétvégén, mert így, az Asimov könyv kapcsán van apropója az Einstein hídja rég halogatott hentelésének is.

Kollariknak itt egy vicc:

Egy szép nyári napon Sherlock Holmes és Dr. Watson túrázni mennek a skót felföldre. Beesteledik, sátrat vernek, takaróikba burkolóznak és elalszanak. Éjféltájban Holmes oldalba böki Watsont:
- Mondja, Watson! Mit lát?
- A csillagos égboltot, Holmes.
- Very well! És mit még, Watson?
Watson gondolkodik.
- Ezek a csillagok mind távoli napok, ha lenne megfelelően erős távcsövünk, talán láthatnánk a körülöttük keringő bolygókat.
- Nagyszerű, Watson! És mit lát még.
Watson érzi, hogy elkapta a fonalat.
- Némelyik csillag valójában nem is csillag,, hanem egész csillagrendszer, olyan, mint a mi Tejutunk...
- Watson! Ellopták a sátrunkat!


Well, at last he, who controls the weather around Washington DC, actually kicked my ass apart. I can say, shivers were the least inconvenient symptoms of mine.

On the other hand, I read three great books during the last weeks, - Perdido Street Station by Miéville, The Gods Themselves by Asimov, and Smoke and Mirrors, a short fiction collection by Neil Gaiman -, so there will be a nice weekend bookcrashing including Einstein's Bridge which is an old owe to myself (simply there was no any good pretext to waste my time for crashing that).

And here is a joke, for Peter Kollarik who is the Hungarian translator of the Children's Star by Joan Slonczewski whatever that means.

On a pleasant Summer day Sherlock Holmes and Dr. Watson made a nice excursion on the Scottish Highlands. It turned to night, they set their tent up, wrapped themselves into their plaids, and fell asleep. Around midnight Holmes poked Watson:
"What can you see, Watson, right now?"
"The star spotted heaven, Holmes."
"Very well! What else, Watson?"
Watson thought hard.
"Those stars are distant suns. If we had a proper telescope we would observe their planets orbiting around them."
"Great, Watson! Something else?"
Watson felt his chance.
"Some star is not a star at all but a whole star system like our Milky Way..."
"Watson! Our tent was stolen!"

2007. március 19., hétfő

Vetélkedő

Egy megfejtés érkezett, Kollarik Pétertől. Megkapta. A magáét.

A megfejtés:

Isaac Asimov: Maguk az istenek.

"Against stupidity, the gods themselves contend in vain."

Az elemzés hamarosan olvasható lesz.

2007. március 18., vasárnap

It's broken again

Magyarul még nem hír, de az iszlám terroristák tegnap először haználtak olyan cuccot, melyet világosan mutatja, hogy mindenre elszántak és mindenre képesek. A klórgáz komoly dolog, és viszi a szél. Ezek a fanatikus emberalatti lények nyugodt lélekkel útjára bocsátanának egy radioaktív porfelhőt is.


For the first time islamist terrorists have used such stuff yesterday which clearly proves how desperate , determined and unrestrained they are. Releasing chlorine gas is a serious feast. It easily spreads with the wind even toward friends, sectarian fellas - don't be annoyed by innocent casualties... I'm sure those fanatic subhuman being can release a radioactive cloud - without any conscience.

Some personal stuff

Szeretném jól farbarúgni, aki az időjárást szabályozza Washingtonban! És még csak tavasz van...


I'm extremely eager to kick the ass apart of that who controls the weather around Washington DC. And this is just springtime...