A hónap mottója

Saját gondolataink kifejezésének joga azonban csak akkor ér bármit is, ha képesek vagyunk arra, hogy saját gondolataink legyenek."
Eric Fromm

2007. november 28., szerda

Stardust

Ha véletlenül elütöd a "t"-t a legkézenfekvőbb módon, mókás cím jön ki belőle, de nem azért postolok.

Feltettem egy rövid ismertetést Gaiman Csillagporáról. Többet nem ér, bocs.

Ja, a találtam valamit, felraktam a Polit(e)büróra.

2007. november 25., vasárnap

Terra frissítés 2007 november 25.

Nagy nehezen megszületett. Új címlappal, három új novellával.
Az új címlap (Új koncepció, elvtársak! Hajtincs homlokból hanyag mozdulattal kisöprése. Ja, hogy nincsenek tincseim... Upsz!) miatt, ha valaki hibát észlel, és nem nagy fáradás, kérem, jellezze!

Holnap fenn lesznek a pdf-ek is. Most szét szeretne robbani a fejem, és ez nem a saját lakás, nem szeretnék túl nagy mess-t.

Akinek ma nem válaszoltam méljére, tudja be ennek.
Majd hónap, aranyaim!

Our Walls

az agyakban vannak. Nem tudunk kitörni magyarságunkból, legalábbis annak abból a szeletéből, hogy mi vagyunk a világ legokosabb emberei.

Olvasom Gaimant, első alkalommal magyarul, és helyenként mintha nem Gaimant olvasnék, döcög a szöveg. Sajna nincs meg az angol eredeti, hogy ellenőrizhessem. A többi, angolul, sohasem döcögött. Felteszem, nem felejtett el írni...

Mindazonáltal, a falu nevét ellenőrizni tudtam. Ha egy hely eredeti neve Wall, akkor mi a bakter ződrefestett (öncenzúra)áért kell azt Falvának fordítani? Hogy tobzódhassunk a rendkívül szellemes Falva falva szerkezetben?
Tényleg, muhahaha. Lehetett volna még Falu falu is. Nohát!
Gaiman, szegény, a szar angoljával nem tudott ilyesmit. Town, village, esetleg hamlet: egyik se hasonlít a Wall-ra... Milyen szánalmas! Javítsuk meg! Tegyük hozzá a zseninket! Elvégre ki az a Gaiman?

Nem értem, hogy a magyar fordítók többsége miért nem egyszerűen csak tolmácsolja az eredeti szöveget. Miért akarja följavítani?

Érdekes, Arany nem akart ilyesmit. De a hobbitból már babó lett, az orkból meg manó, piha! A tündéből meg tünde, a törpéből meg törp. Szerencsére jöttek a kis kék szörnyetegek...

Tényleg, üdítő volt a Káli dalát olvasni, abban nem éreztem ilyesmit.

Ha már Gaiman, adják a mozikban a Beowulfot, melyhez ő írta a forgatókönyvet. Izgatottan várom a scifi.com szánalmas kísérelte után.