Vénséges tónál
vízbe toccsanó béka
visszhangja ér el.
vízbe toccsanó béka
visszhangja ér el.
Eredetiben:
"Furuike ja
kawazu tobikomu
mizu no oto"
kawazu tobikomu
mizu no oto"
Ami nyersen:
Öreg tó
Béka beleugrik
Víznek a hangja
Béka beleugrik
Víznek a hangja
Sokan próbálkoztak vele, a legmókásabbak az angol nyelvűek, azok között is Allen Ginsbergé:
The old pond
A frog jumped in,
Kerplunk!
A frog jumped in,
Kerplunk!
Nem mintha a magyar próbálkozásokjobbak lennének. Kosztolányival az élen, aki szahart a haiku szabályaira
Tó
Öreg halastó szendereg a langyos
magányba némán... Most beléje cuppan
loccsanva egy loncsos varangyos.
Öreg halastó szendereg a langyos
magányba némán... Most beléje cuppan
loccsanva egy loncsos varangyos.
pedig nekük legalább szótagjaink vannak...
Hangulatilag SzVSz Illyésé a legjobb:
Tó. A hínárba
most be egy béka -
Micsoda lárma!
most be egy béka -
Micsoda lárma!
Hogy fair legyek, szerintem angolra a legbritebb versformával - hagyomány a hagyományhoz -, limerickkel lehetne/illene haikut fordítani, ahogy azt Alfred H. Marks tette:
There once was a curious frog
Who sat by a pond on a log
And, to see what resulted,
In the pond catapulted
With a water-noise heard round the bog.