House nézek, AXN, korai évad, amely kimaradt, örfülök, hogy látom.
Az epizódban a betegnek sokkja van (schock), fel is írva szépen House fehér táblájára.
A filmben végig áramütéseket emlegetnek, az se tűnik fel a "fordítónak", hogy a szövege szerint a betegség áramütéseket vált ki. De másnak sem a stábból.
Ez nem a nyelvtudás hiánya, ez kútmély ostobaság. És a néző tökéletes semmibevétele: látszik, hogy a filmek csupán a reklámok közötti idő kitöltésére szolgálnak.
Most itt tartunk. Ez egy átlagos kereskedelmi TV csatorna Alsó Merániában.
Nem vagyok irigy, de kíváncsi lennék ennek a fordítónak, gyártásvezetőnek, szinkronrendezőnek etc. a honoráriumára...
A hónap mottója
„Saját gondolataink kifejezésének joga azonban csak akkor ér bármit is, ha képesek vagyunk arra, hogy saját gondolataink legyenek."
Eric Fromm
Eric Fromm
Feliratkozás:
Megjegyzések küldése (Atom)
2 megjegyzés:
Nem vagyok egészen biztos a dologmban, de mintha pár hete ment volna a Fókuszban valami szövegelés a sorozatról. A lényeg az volt, hogy Kulka megismerte a fordítót, akit amatőr szakmabelinek és orvostanhallgatónak feliratoztak.
Lehet, hogy hülyeséget beszélek, és félre hallottam valamit. Gyanús lenne, ha egy sikersorozat fordítását egy lelkes amatőrre bíznák. Bár occsóbb a tévének...
Hát, lehet, hogy az újabb szériákat már orvostanhallgató fordítja, de akárhogy is van, aki a shock-ot csak áraütés értelemben fordítja egy orvosi szövegben, annak vagy semmi közez az orvostudományhoz, vagy angolul Kossuth Lajos módjára tud.
Rendben, hogy a csatornák ócsók akarnak lenni, ezt minden szempontból hozzák is, de az ilyen baklövések nyilvánvalóan a néző tökéletes semmibevételét mutatják.
Megjegyzés küldése