A hónap mottója

Saját gondolataink kifejezésének joga azonban csak akkor ér bármit is, ha képesek vagyunk arra, hogy saját gondolataink legyenek."
Eric Fromm

2008. április 18., péntek

Another stadium

House nézek, AXN, korai évad, amely kimaradt, örfülök, hogy látom.
Az epizódban a betegnek sokkja van (schock), fel is írva szépen House fehér táblájára.
A filmben végig áramütéseket emlegetnek, az se tűnik fel a "fordítónak", hogy a szövege szerint a betegség áramütéseket vált ki. De másnak sem a stábból.
Ez nem a nyelvtudás hiánya, ez kútmély ostobaság. És a néző tökéletes semmibevétele: látszik, hogy a filmek csupán a reklámok közötti idő kitöltésére szolgálnak.

Most itt tartunk. Ez egy átlagos kereskedelmi TV csatorna Alsó Merániában.
Nem vagyok irigy, de kíváncsi lennék ennek a fordítónak, gyártásvezetőnek, szinkronrendezőnek etc. a honoráriumára...

2 megjegyzés:

Unknown írta...

Nem vagyok egészen biztos a dologmban, de mintha pár hete ment volna a Fókuszban valami szövegelés a sorozatról. A lényeg az volt, hogy Kulka megismerte a fordítót, akit amatőr szakmabelinek és orvostanhallgatónak feliratoztak.
Lehet, hogy hülyeséget beszélek, és félre hallottam valamit. Gyanús lenne, ha egy sikersorozat fordítását egy lelkes amatőrre bíznák. Bár occsóbb a tévének...

Balfrász írta...

Hát, lehet, hogy az újabb szériákat már orvostanhallgató fordítja, de akárhogy is van, aki a shock-ot csak áraütés értelemben fordítja egy orvosi szövegben, annak vagy semmi közez az orvostudományhoz, vagy angolul Kossuth Lajos módjára tud.

Rendben, hogy a csatornák ócsók akarnak lenni, ezt minden szempontból hozzák is, de az ilyen baklövések nyilvánvalóan a néző tökéletes semmibevételét mutatják.