Még egyszer, hálás köszönet!
Aki csak egy kicsit is tisztában van az amerikai szlenggel, egy olyan szövegkörnyezetben, mely egyértelműen fertőzésre utal (köhögés), egyszerűen nem fordíthatja a "Some bug."-ot "Valami bogár."-nak. Az ilyenkor meghatározhatalan erdetű mikrobiális fertőzést (baci, vírus, gomba etc.) jelent.
Nem értem továbbá, miért kell olyan dolgokat beletenni a szövegbe, amelyek nincsenek benne? Ide például :
"He looked into the Lucky Dragon and saw Durius say something to Miss Praisegod Satansbane, the checker on this shift. She had a fine sense of humor, Praisegod, and he guessed you had to, with a name like that. Her parents were some particularly virulent stripe of SoCal NeoPuritan, and had taken the name Satansbane before Praisegod had been born. The thing was, she'd explained to Rydell, nobody much knew what "bane" meant, so if she told people her last name, they mostly figured she was a Satanist anyway. So she often went by the surname Proby, which had been her father's before he'd gotten religion."
Valaki, aki csak egy csöppet is ismeri az amerikai kultúrát, a "mesh-back" kifejezést, mely a szövegből egyértelműen a redneck-ekre vonatkozik, nem fordítja "vadjenki"-nek. Egyszerűen azért, mert a redneckség a jenkiség tagadása...
Etc., etc., etc....
Lesz még valamikor ebben az országban a kiadóknál nyelvi lektorálás?
Az eddigi kevencemről megfeledkeztem:
"- Szivárog a baszás - mondta Tessa..."
Eredetiben:
"Bugger leaks," Tessa said..."
OK. Valaki lefordíthatja a buggert ("a small or annoying thing
Mert vizuális típusú emberek könnyen elképzelik a baszás szivárgását.
Nincsenek megjegyzések:
Megjegyzés küldése