A hónap mottója

Saját gondolataink kifejezésének joga azonban csak akkor ér bármit is, ha képesek vagyunk arra, hogy saját gondolataink legyenek."
Eric Fromm

2008. január 15., kedd

Cautious question

Tényleg, csak nagyon halkan és óvatosan kérdezem:

Csak én érzem harmatosnak a Holnap tegnapjának a fordítását, vagy más is így volt vele?

Tényleg magyarázta erdetiben Gibson az angol szavakat in text, vagy csak a fordító paszírozta bele őket?

2 megjegyzés:

Névtelen írta...

üdv,

tényleg idegen Gibsontól ez, de nem ismerem az eredeti szöveget. Nekem őszintén szólva praktikus volt, az évek előrehaladtával már jobb szeretem ha minden információ előttem van (ami azért nem jelenti azt, hogy minden lépten-nyomon magyarázni kellene).

Balfrász írta...

Valaki megszánhatna, és kölcsönadhatna egy angol eredetit.

Idegen? Nem kifejezés.

Nem hiszem, hogy ami egy helyütt napirendnek fordítódott, az ne agenda lenne, jóval tágabb értelemben; a marhatányéros nem roast beef platter; a baromfiládát nem inkább tyúkketrecnek kellett volna-e fordítani, a Hot wings-et pedig semmiképen sem "meleg szárnynak", mert az egyszerűen igen csípős csirkeszárny, ami igen finom étel, ha jól csinálják...

Ennek a könyvnek a fordítása nem úgy szar, mint a Banks könyvé, hanem egyszerűen a pongyola fordítás szimbóluma.