A hónap mottója

Saját gondolataink kifejezésének joga azonban csak akkor ér bármit is, ha képesek vagyunk arra, hogy saját gondolataink legyenek."
Eric Fromm

2007. március 24., szombat

Title? Does it mean something?

Üdvösségem érdeképen azt a tanácsot kaptam, hogy ha ledarálok egy könyvet, és az megjelent már magyarul, igenis hivatkozzam a magyar kiadás címére.
Ezentúl így teszek, és elmondtam tíz Hiszekegyet is...

(Bár, megjegyzem, az idézett könyveknek nem két klikkbe került megtalálni a kiadóját.)

Bevallom, először ezt merő lustaságból nem tettem.
Vagy, nagyzoljunk: ösztönösen éreztem, hogy valami gáz lesz.

Na figyelj!

Ha elmondom itt, hogy mi volt a címe az Aliennek Magyarországon, még csak nem is röhögnek. Szép, nagy csodálkozó szemeket meresztenek, mint akik nem jól hallották.

Nos, a Perdido Street Station vagyis a Perdido Utcai Állomás, (egyszerűen Perdido pályaudvar és kész!) magyarul Perdido pályaudvar, végállomás lett (Ulpius). Mindekitől úgy tudom, hogy a Juhász Viktor avatott fordításában került a magyar közönség kezeibe. Még egyszer hangsúlyzom avatott fordítás. Nem hiszem, hogy a fordító "leleménye" lett volna ez a BKV-szagú valami. Absza meg!, a Perdido pályaudvar inkább az origója mindennek New Crobuzonban, mint a terminálisa. Még ha vidékről jövet esetleg végállomást is jelent be a hangosbemondó...

Gaiman novelláskötete erdetiben Smoke and Mirrors. Magyarul Tükör és füst (Benefícium). Hogy a sorrend megváltozott, OK. Magyarul így jobban szól. De miért került egyes számba? Nem lehet, hogy a szerzőnek volt esetleg valami szándéka a többessel?

És Asimov The Gods Themselves nem egyszerűen Az istenek is... (sic!) (Cédrus és Szukits). A maguk az istenek is... egy idézet részlete, és a könyv középső fejezetének címe is.
"Az ostobasággal szemben...
...maguk az istenek is...
...hiábavalóan küzdenek."
(Üdvösségem érdekében: Schiller: Jeanne d'Arc
Az általánosan használt butaság helyett, szerintem legalábbis, az ostobaság helyénvalóbb.)
A magyar cím ugyanazt a hamis képet sugalja, mint általában a fülszövegek: mintha a XXI-XXII szd. fordulójának emberei az istenekhez hasonlatosak lennének. Egy lófaszt, feleim! A könyv egyszerűen nem erről szól.
Egyetlen mentség lehet rá: ha a Schiller dráma eredeti magyar fordítása valahogy úgy hangzik, hogy "A butaság ellen az istenek is hiába küzdenek." Amit kétlek. "Mit der Dummheit kaempfen auch die Goetter selbst vergebens" És ugye, a "selbst", mint a "themselves"... valamiért kihangsúlyozódott.
De ennek nem tudok itt utánanézni.

De lehetne folyatni mondjuk Slonczewski Children's Star-Génszimfónia (GFK) magyarításával is. Hadd ne magyarázzam...

Stephen King Dark Tower-ének Setét Tornyosítása, és az egyes kötetek címei felett pedig eccer már morogtam.

Hogy rövidre fogjam: egy regény írójának és kiadójának jó oka van, hogy azt és nem másik címet választotta a könyvének. Egy iciripicirit illene tiszteletben tartani. És, van olyan rugalmas a magyar nyelv, hogy ha nem valami egészen elvadult "idegennyelvizmusról" van szó, visszaadja az eredeti cím minden rétegét. pl. mondjuk Snow Crash - Hószakadás.

Egy egészen friss, készülőben levő cím-melléfogásról sezlony blogjában olvashatsz.
Itt és most is: a spin, az perdület és nem pörgés. Nota bene, még atomfzikai értelemben is...
És igazán nincs semmi "pörgés" a könyvben. Talán felpörgés van, de az sem a szereplőknek...
Én meg lassan bepörgök itt...

5 megjegyzés:

tapsi írta...

Ennek ellenére ha egy könyvnek már van létező magyar címe, akkor illik azt használni, függetlenül attól, hogy neked tetszik-e vagy sem...

Monsterkid Pete írta...

:)
tapsi, te nem egykönnyen adod fel...
:)

Balfrász írta...

Eddig csak az üdvösségem volt veszélyebn, innetől bunkó is vagyok. Nem baj, illem- és üdvtanból van kitől leckéket venni.

De csak akkor, előbb valaki ott talál a blogjában, amint minduntalan rendreutasítom. Akkor majd keresek egy tánctanárt is...

Egyébiránt nem lenne illendő a magyar kiadók részéről is(ne bántsuk a fordítókat) tiszteletben tartani az eredeti címet, amennyiben lehetséges?

Persze ez nem érv a saját bunkóságom kritizálása ellen, csak amolyan női ultima ráció: én ilyen vagyok, de te bezzeg!
Mint ahogy az is, hogy amennyiben és ez valóban így is van, az eredetit olvasom, részemről csupán udvariasság, hogy megemlítek valami magyar címet. És most vegyük a Gyilkosság az Űrvárosban és az Acélbarlangok címeket: ezek bizony uganat a könyvet fedik.
Hajrá magyarok!

Balfrász írta...

Veszélyebn nem egy rab hadvezír neve, hanem veszélyben és az uganat az ugyanaz.

Így jár az, aki naponta kétszer vált oprencert és billentyűzetet.

Elnézést.

Balfrász írta...

A rab meg arab, absza meg!