Üdvösségem érdeképen azt a tanácsot kaptam, hogy ha ledarálok egy könyvet, és az megjelent már magyarul, igenis hivatkozzam a magyar kiadás címére.
Ezentúl így teszek, és elmondtam tíz Hiszekegyet is...
(Bár, megjegyzem, az idézett könyveknek nem két klikkbe került megtalálni a kiadóját.)
Bevallom, először ezt merő lustaságból nem tettem.
Vagy, nagyzoljunk: ösztönösen éreztem, hogy valami gáz lesz.
Na figyelj!
Ha elmondom itt, hogy mi volt a címe az Aliennek Magyarországon, még csak nem is röhögnek. Szép, nagy csodálkozó szemeket meresztenek, mint akik nem jól hallották.
Nos, a Perdido Street Station vagyis a Perdido Utcai Állomás, (egyszerűen Perdido pályaudvar és kész!) magyarul Perdido pályaudvar, végállomás lett (Ulpius). Mindekitől úgy tudom, hogy a Juhász Viktor avatott fordításában került a magyar közönség kezeibe. Még egyszer hangsúlyzom avatott fordítás. Nem hiszem, hogy a fordító "leleménye" lett volna ez a BKV-szagú valami. Absza meg!, a Perdido pályaudvar inkább az origója mindennek New Crobuzonban, mint a terminálisa. Még ha vidékről jövet esetleg végállomást is jelent be a hangosbemondó...
Gaiman novelláskötete erdetiben Smoke and Mirrors. Magyarul Tükör és füst (Benefícium). Hogy a sorrend megváltozott, OK. Magyarul így jobban szól. De miért került egyes számba? Nem lehet, hogy a szerzőnek volt esetleg valami szándéka a többessel?
És Asimov The Gods Themselves nem egyszerűen Az istenek is... (sic!) (Cédrus és Szukits). A maguk az istenek is... egy idézet részlete, és a könyv középső fejezetének címe is.
"Az ostobasággal szemben...
...maguk az istenek is...
...hiábavalóan küzdenek."
(Üdvösségem érdekében: Schiller: Jeanne d'Arc
Az általánosan használt butaság helyett, szerintem legalábbis, az ostobaság helyénvalóbb.)
A magyar cím ugyanazt a hamis képet sugalja, mint általában a fülszövegek: mintha a XXI-XXII szd. fordulójának emberei az istenekhez hasonlatosak lennének. Egy lófaszt, feleim! A könyv egyszerűen nem erről szól.
Egyetlen mentség lehet rá: ha a Schiller dráma eredeti magyar fordítása valahogy úgy hangzik, hogy "A butaság ellen az istenek is hiába küzdenek." Amit kétlek. "Mit der Dummheit kaempfen auch die Goetter selbst vergebens" És ugye, a "selbst", mint a "themselves"... valamiért kihangsúlyozódott.
De ennek nem tudok itt utánanézni.
De lehetne folyatni mondjuk Slonczewski Children's Star-Génszimfónia (GFK) magyarításával is. Hadd ne magyarázzam...
Stephen King Dark Tower-ének Setét Tornyosítása, és az egyes kötetek címei felett pedig eccer már morogtam.
Hogy rövidre fogjam: egy regény írójának és kiadójának jó oka van, hogy azt és nem másik címet választotta a könyvének. Egy iciripicirit illene tiszteletben tartani. És, van olyan rugalmas a magyar nyelv, hogy ha nem valami egészen elvadult "idegennyelvizmusról" van szó, visszaadja az eredeti cím minden rétegét. pl. mondjuk Snow Crash - Hószakadás.
Egy egészen friss, készülőben levő cím-melléfogásról sezlony blogjában olvashatsz.
Itt és most is: a spin, az perdület és nem pörgés. Nota bene, még atomfzikai értelemben is...
És igazán nincs semmi "pörgés" a könyvben. Talán felpörgés van, de az sem a szereplőknek...
Én meg lassan bepörgök itt...
A hónap mottója
„Saját gondolataink kifejezésének joga azonban csak akkor ér bármit is, ha képesek vagyunk arra, hogy saját gondolataink legyenek."
Eric Fromm
Eric Fromm
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: the author's human rights for giving a certain title. Összes bejegyzés megjelenítése
A következő címkéjű bejegyzések mutatása: the author's human rights for giving a certain title. Összes bejegyzés megjelenítése
2007. március 24., szombat
Feliratkozás:
Bejegyzések (Atom)