Élt egy tudós és író, akit máig maradéktalanul tisztelek, mint tudóst, írót, és - ha elvonatkoztatok azoktól a döntésektől, melyek közé saját életét keretezte -, mint embert is. Ezek a döntések nem emberségét, hanem választott életvitelét befolyásolták, és azt gondolom, éppen emberségből hozta meg ezeket a döntéseket, és nem kötötte mások életét a magáéhoz. Mert abban az ordas korban, amelyben legjobb éveit élni volt kénytelen, nem akart és mert felelősséget vállalni saját magán kívül senkiért. Pontosítva senkiért, aki közel kerülhett volna hozzá. Mert az emberiségért, azt hiszem, kétségtelen, hogy igen sok felelősséget fölvállalt.
Félt talán, de felismerve félemeit, a maga javára fordította még azokat is. Ritka zseni volt, de nem a géniusz gőgje tette magányossá, hanem a félelem és a beleivódott kényszer, hogy bármikor kész legyen a menekülésre. Így aztán tudtommal nem örökítette tovább a génjeit. Ami roppant sajnálatos.
Holmi atombombán kívül hátrahagyott tíz parancsolatot is, melyek nem erkölcsi irányelvek, hanem a gyakorló géniusz életvezetési szabályai. Kellően rugalmasak ahhoz, hogy megélhetők legyenek, és kellő szabadságot nyújtanak a szabad elméknek. Be kell vallani, a magányos, és önző elméknek. Annak számára, aki gyermekeiben (génjeiben) kívánja elérni az örökkévalóságot, szinte kivétel nélkül használhatatlanok, sőt károsak, de például egy valódi (tehát kellően önző) művészember számára nagyon is megfelelnek arra, hogy önzése ellenére is elviselhető társaság legyen...
Tehát,
Szilárd Leó Tízparancsolata*
(Zehn Gebote von Leo Szilard, Leo Szilard's Ten Commandments)**
Ismerd fel a dolgok összefüggéseit és az emberi cselekedetek törvényszerűségeit, hogy tudd, mit teszel!
Erkenne die Zusammenhänge der Dinge und die Gesetze der Handlungen der Menschen, damit Du wissest, was Du tuest.
Recognize the relationships between things and the laws which govern men's actions, so that you know what you are doing.
Tetteid méltó cél felé irányuljanak, de ne firtasd, hogy elérik-e céljukat! Tetteid minták és példák legyenek, ne a cél elérésének eszközei!
Deine Taten sollen gerichtet sein auf ein würdiges Ziel, doch sollst Du nicht fragen, ob sie es erreichen; sie seien Vorbild und Beispiel, nicht Mittel zum Zweck.
Direct your deeds to a worthy goal, but do not ask if they will achieve the goal; let them be models and examples rather than means to an end.
Úgy szólj az emberekhez, mint tenmagadhoz, és ne légy tekintettel a beszéded keltette hatásra, nehogy kizárd az embereket világodból! Máskülönben elszigeteltségedben szem elől veszíted az élet értelmét, és elveszíted a teremtés tökéletességébe vetett hited.
Sprich zu den Menschen wie zu Dir selber ohne Rücksicht auf die Wirkung Deiner Rede, auf dass Du die Menschen nicht aus Deiner Welt und der Vereinsamung der Sinn des Lebens Deinen Augen entschiwindet und Du verlierest den Glauben an die Vollkommenheit des Schöpfung.
Speak to all others as you do to yourself, without regard to the effect you make, so that you do not expel them from your world and in your isolation lose sight of the meaning of life and the perfection of the creation.
Ne pusztítsd el azt, mit megalkotni nem tudsz!
Zerstöre nicht, was Du nicht erschaffen kannst.
Do not destroy what you cannot create.
Ne nyúj az ételhez, hacsak éhes nem vagy!
Rühre kein Gericht an, es sei denn, das Du hungrig bist.
Touch no dish unless you are hungry.
Ne kívánd, mit meg nem kaphatsz!
Begehre nicht, was Du nicht haben kannst.
Do not desire what you cannot have.
Ne hazudj szükségtelenül!
Lüge nicht ohne Notwendigkeit.
Do not lie without need.
Tiszteld a gyermekeket! Áhitattal figyeld szavukat és végtelen szeretettel szólj hozzájuk!
Ehre die Kinder. Lausche andächtig ihren Worten und sprich zu ihnen mit unendlicer Liebe.
Honor children. Listen to their words with reverence and speak to them with endless love.
Végezd hat évig munkádat, ám a hetedikben vonulj magányba vagy idegenek közé, nehogy barátaid emlékezete akadályozzon abban, hogy azzá legyél, amivé váltál.
Verrichte sechs Jahre lang Deine Arbeit; im siebenten aber gehe in die Einsamkeit oder unter Fremde, damit die Erinnerung Deiner Freubde Dich nicht hindert zu sein, was Du geworden bist.
Do your work for six years; but in the seventh, go into solitude or among strangers, so that the memory of your friends does not prevent you from being what you have become.
Könnyű kézzel kormányozd az életed és légy távozásra kész, ha elszólítanak.
Führe das Leben mit leichter Hand und sei bereit fortzugehen, wann immer Du gerufen wirst.
Lead your life with a gentle hand and be ready to depart whenever you are called.
Jegyzetek:
* Tavaly jelent meg a Corvina Tudástár sorozatban Georg Klein könyvecskéje ezzel a címmel. Sok mindet megtudhatsz belőle nemcsak Szilárdról, de arról is, hogy is történnek a dolgok az ún. tudmány háza táján. De azt maga Szilárd megjósolta 1949-ben a Mark gable alapítványban...
** Bármennyire is szeretjük magyarnak tudni, Szilárd alapvetően kozmopolita, hit és nemzet nélküli zsidó. Tisztelem ezt a választását is, és mivel parancsolatait eredetileg németül írta, még berlini tartózkodása idején, három nyelven teszem fel őket. Így három nyelven a neten, talán most vannak először. Bárcsak meglenne franciául, oroszul és latinul is...
Félt talán, de felismerve félemeit, a maga javára fordította még azokat is. Ritka zseni volt, de nem a géniusz gőgje tette magányossá, hanem a félelem és a beleivódott kényszer, hogy bármikor kész legyen a menekülésre. Így aztán tudtommal nem örökítette tovább a génjeit. Ami roppant sajnálatos.
Holmi atombombán kívül hátrahagyott tíz parancsolatot is, melyek nem erkölcsi irányelvek, hanem a gyakorló géniusz életvezetési szabályai. Kellően rugalmasak ahhoz, hogy megélhetők legyenek, és kellő szabadságot nyújtanak a szabad elméknek. Be kell vallani, a magányos, és önző elméknek. Annak számára, aki gyermekeiben (génjeiben) kívánja elérni az örökkévalóságot, szinte kivétel nélkül használhatatlanok, sőt károsak, de például egy valódi (tehát kellően önző) művészember számára nagyon is megfelelnek arra, hogy önzése ellenére is elviselhető társaság legyen...
Tehát,
Szilárd Leó Tízparancsolata*
(Zehn Gebote von Leo Szilard, Leo Szilard's Ten Commandments)**
1.
Ismerd fel a dolgok összefüggéseit és az emberi cselekedetek törvényszerűségeit, hogy tudd, mit teszel!
Erkenne die Zusammenhänge der Dinge und die Gesetze der Handlungen der Menschen, damit Du wissest, was Du tuest.
Recognize the relationships between things and the laws which govern men's actions, so that you know what you are doing.
2.
Tetteid méltó cél felé irányuljanak, de ne firtasd, hogy elérik-e céljukat! Tetteid minták és példák legyenek, ne a cél elérésének eszközei!
Deine Taten sollen gerichtet sein auf ein würdiges Ziel, doch sollst Du nicht fragen, ob sie es erreichen; sie seien Vorbild und Beispiel, nicht Mittel zum Zweck.
Direct your deeds to a worthy goal, but do not ask if they will achieve the goal; let them be models and examples rather than means to an end.
3.
Úgy szólj az emberekhez, mint tenmagadhoz, és ne légy tekintettel a beszéded keltette hatásra, nehogy kizárd az embereket világodból! Máskülönben elszigeteltségedben szem elől veszíted az élet értelmét, és elveszíted a teremtés tökéletességébe vetett hited.
Sprich zu den Menschen wie zu Dir selber ohne Rücksicht auf die Wirkung Deiner Rede, auf dass Du die Menschen nicht aus Deiner Welt und der Vereinsamung der Sinn des Lebens Deinen Augen entschiwindet und Du verlierest den Glauben an die Vollkommenheit des Schöpfung.
Speak to all others as you do to yourself, without regard to the effect you make, so that you do not expel them from your world and in your isolation lose sight of the meaning of life and the perfection of the creation.
4.
Ne pusztítsd el azt, mit megalkotni nem tudsz!
Zerstöre nicht, was Du nicht erschaffen kannst.
Do not destroy what you cannot create.
5.
Ne nyúj az ételhez, hacsak éhes nem vagy!
Rühre kein Gericht an, es sei denn, das Du hungrig bist.
Touch no dish unless you are hungry.
6.
Ne kívánd, mit meg nem kaphatsz!
Begehre nicht, was Du nicht haben kannst.
Do not desire what you cannot have.
7.
Ne hazudj szükségtelenül!
Lüge nicht ohne Notwendigkeit.
Do not lie without need.
8.
Tiszteld a gyermekeket! Áhitattal figyeld szavukat és végtelen szeretettel szólj hozzájuk!
Ehre die Kinder. Lausche andächtig ihren Worten und sprich zu ihnen mit unendlicer Liebe.
Honor children. Listen to their words with reverence and speak to them with endless love.
9.
Végezd hat évig munkádat, ám a hetedikben vonulj magányba vagy idegenek közé, nehogy barátaid emlékezete akadályozzon abban, hogy azzá legyél, amivé váltál.
Verrichte sechs Jahre lang Deine Arbeit; im siebenten aber gehe in die Einsamkeit oder unter Fremde, damit die Erinnerung Deiner Freubde Dich nicht hindert zu sein, was Du geworden bist.
Do your work for six years; but in the seventh, go into solitude or among strangers, so that the memory of your friends does not prevent you from being what you have become.
10.
Könnyű kézzel kormányozd az életed és légy távozásra kész, ha elszólítanak.
Führe das Leben mit leichter Hand und sei bereit fortzugehen, wann immer Du gerufen wirst.
Lead your life with a gentle hand and be ready to depart whenever you are called.
Jegyzetek:
* Tavaly jelent meg a Corvina Tudástár sorozatban Georg Klein könyvecskéje ezzel a címmel. Sok mindet megtudhatsz belőle nemcsak Szilárdról, de arról is, hogy is történnek a dolgok az ún. tudmány háza táján. De azt maga Szilárd megjósolta 1949-ben a Mark gable alapítványban...
** Bármennyire is szeretjük magyarnak tudni, Szilárd alapvetően kozmopolita, hit és nemzet nélküli zsidó. Tisztelem ezt a választását is, és mivel parancsolatait eredetileg németül írta, még berlini tartózkodása idején, három nyelven teszem fel őket. Így három nyelven a neten, talán most vannak először. Bárcsak meglenne franciául, oroszul és latinul is...
9 megjegyzés:
A 8. pontból egyből kiderül, hogy neki nem volt gyereke... És még pár kétségkívül jószándékú, de igen nehezen megvalósítható szabályt állít fel. De ettől még tiszteljük...
8. pontból azt szűrtem le, hogy nagyon jó apa lett volna belőle, ha mégis vállal gyermeket!
9-es pontot kivéve, mivel nem vagyok művész, én igyekszem így élni. Alapvető emberi normák.
Sziasztok!
life=wife ???
Így sikerült elsőre elolvasnom a 10. pontot:
"Lead your wife with a gentle hand and be ready to depart whenever you are called."
Végül is így sem rossz.
:-DD
Üdv,
Kovács Ákos
:))) Ákos!
Így jobban értelmezhető! (Ma az első mosoly volt, amit megejtettem...)
Mé' olvastad 1ből angolul??:)))
Érdekes az első két reakció.
Az elsővel egyezőt kaptam, miközben szerkesztetem a postot. Magam viszont a másik pártján vagyok. Kritikátlanul szeretem a ygerkekeket, és mindig nekik adok igazat. Még akkor is, ha tudom, hogy már négyévesen is lehetnek manipultív kis szörnyetegek.
Szilárd ennyivel nagyobb Rousseau-nál.
Szereti a gyereket, még, ha magának nincs is.
A nagy felvilágosodott lelencbe adta a sajátjait, aztán pedagógiai munkákat írt... :-)
Ez jó volt, Ákos! Csak tán nem nősülésen jár az eszed? :-)
Timi! Próbálom fejleszteni sekélyes angol tudásom, több, de inkább kevesebb sikerrel:-)
Nem, Tony, nem nősülök! Asszem, én vagyok az a tipikus, megrögzött agglegény:-)
KÁ.
Bocsesz, én voltam az első reagáló, a nagy nulla, te tudod ki.
Nem ismerek nagy nullát... Another hint, please!
Szilárd Leó Tízparancsolatának utolsó pontja nullával végződik. Más tippem nincs!
(bár a paradicsomkapálós élettervem miatt még a végén énrám lukadunk ki)
Megjegyzés küldése