tényleg idegen Gibsontól ez, de nem ismerem az eredeti szöveget. Nekem őszintén szólva praktikus volt, az évek előrehaladtával már jobb szeretem ha minden információ előttem van (ami azért nem jelenti azt, hogy minden lépten-nyomon magyarázni kellene).
Valaki megszánhatna, és kölcsönadhatna egy angol eredetit.
Idegen? Nem kifejezés.
Nem hiszem, hogy ami egy helyütt napirendnek fordítódott, az ne agenda lenne, jóval tágabb értelemben; a marhatányéros nem roast beef platter; a baromfiládát nem inkább tyúkketrecnek kellett volna-e fordítani, a Hot wings-et pedig semmiképen sem "meleg szárnynak", mert az egyszerűen igen csípős csirkeszárny, ami igen finom étel, ha jól csinálják...
Ennek a könyvnek a fordítása nem úgy szar, mint a Banks könyvé, hanem egyszerűen a pongyola fordítás szimbóluma.
üdv,
VálaszTörléstényleg idegen Gibsontól ez, de nem ismerem az eredeti szöveget. Nekem őszintén szólva praktikus volt, az évek előrehaladtával már jobb szeretem ha minden információ előttem van (ami azért nem jelenti azt, hogy minden lépten-nyomon magyarázni kellene).
Valaki megszánhatna, és kölcsönadhatna egy angol eredetit.
VálaszTörlésIdegen? Nem kifejezés.
Nem hiszem, hogy ami egy helyütt napirendnek fordítódott, az ne agenda lenne, jóval tágabb értelemben; a marhatányéros nem roast beef platter; a baromfiládát nem inkább tyúkketrecnek kellett volna-e fordítani, a Hot wings-et pedig semmiképen sem "meleg szárnynak", mert az egyszerűen igen csípős csirkeszárny, ami igen finom étel, ha jól csinálják...
Ennek a könyvnek a fordítása nem úgy szar, mint a Banks könyvé, hanem egyszerűen a pongyola fordítás szimbóluma.