2007. január 11., csütörtök

Dark Ride of the Critical Spirit

Mondhattam volna szebben is, kis lovag.

De minek?

Azt a könyvet, amelyet magyarázgatni, védeni kell, kiadni sem érdemes.

Elfogult, haragos bírálattal, alap nélküli gúnnyal vitázni nem érdemes.

Azért elgondolkodtató. hogy a kritikaíró mottókba és utószóba köt bele - nyilvánvalóban a kötőszavakba is, csak az terjedelmi okokból kimaradt...
Ilyen modorban bármilyen fantasztikus művet meg lehet kritizálni, irodalmi elemzés pediglen nem történt - ez van. Hogy is történhetett volna, ha a kritikaíró hírből sem ismeri, vagy nem akarja ismerni az allúzió fogalmát. Mert biza azokból akad még olyan, amelyet nem vetett a szememre.

Azt sajnálom, hogy a Thai ezerszeri olvasásra is bennmaradt, bár a Chí nemlétező magyar helyesírásáról megintcsak nem érdemes vitát nyitni.

1 megjegyzés:

  1. Cselekménybe nehéz belekötni spoiler nélkül - úgy meg minek?

    A csi-nek meg létezik magyar átírása - lásd Keleti nyelvek magyar helyesírása.

    Allúzióban pedig - ahogy humorban sem - nem ismerek tréfát. A szájbarágós magyarázat fáraszt. Mást meg nem nagyon lehet találni a könyvben.

    "Azt a könyvet, amelyet magyarázgatni, védeni kell, kiadni sem érdemes."

    Ezzel viszont egyetértek.

    R.

    VálaszTörlés