Mondhattam volna szebben is, kis lovag.
De minek?
Azt a könyvet, amelyet magyarázgatni, védeni kell, kiadni sem érdemes.
Elfogult, haragos bírálattal, alap nélküli gúnnyal vitázni nem érdemes.
Azért elgondolkodtató. hogy a kritikaíró mottókba és utószóba köt bele - nyilvánvalóban a kötőszavakba is, csak az terjedelmi okokból kimaradt...
Ilyen modorban bármilyen fantasztikus művet meg lehet kritizálni, irodalmi elemzés pediglen nem történt - ez van. Hogy is történhetett volna, ha a kritikaíró hírből sem ismeri, vagy nem akarja ismerni az allúzió fogalmát. Mert biza azokból akad még olyan, amelyet nem vetett a szememre.
Azt sajnálom, hogy a Thai ezerszeri olvasásra is bennmaradt, bár a Chí nemlétező magyar helyesírásáról megintcsak nem érdemes vitát nyitni.
Cselekménybe nehéz belekötni spoiler nélkül - úgy meg minek?
VálaszTörlésA csi-nek meg létezik magyar átírása - lásd Keleti nyelvek magyar helyesírása.
Allúzióban pedig - ahogy humorban sem - nem ismerek tréfát. A szájbarágós magyarázat fáraszt. Mást meg nem nagyon lehet találni a könyvben.
"Azt a könyvet, amelyet magyarázgatni, védeni kell, kiadni sem érdemes."
Ezzel viszont egyetértek.
R.